おもしろいことに気がついた。まったくの偶然で発見したのだが、Google翻訳で日本語の「将来」と「未来」を中国語に訳すと、どちらも「未来」になる。そこで中国語を「将来」にして日本語に訳させると「未来」になる。よほどGoogleは未来が好きなのだなと思い、bing翻訳にも出かけたが、Googleほどではないにせよ、やはり「未来」がよく出現することがわかった。
そこで、中国語にはまさか「将来」がないのかと英語で検索したら、こちらの質問掲示板が → https://www.italki.com/question/46006
やはり、中国語にも未来と将来はあって、日本語のニュアンスとほぼ同じようだ。「将来」は、近くにある具体的なもので話をしている当事者が想像できるもの。「未来」は遠い先で、漠然としたもの。
日本語とほぼ同じ意味で、それぞれの漢字があるのに、なぜGoogle翻訳は両方を「未来」にしたがるのか、ちょっと不思議な話である。もしや翻訳の過程で、あいだに参考データとして英語などがはいっている、のか…?