キッチンドリンカーはそのままでは英語にならないが(かなりの確率で「それはなんですか」と聞かれるはず)、ではなんと表現したらいいのかと、あれこれ検索してみた。
ちなみにオンラインの英語辞書などでそのまま kitchen drinker と書いているものが多いが、ちょっと不親切に思う。ねんのため英語でも kitchen drinker を検索してみたが、「日本語から訳したもの」として紹介されているものが中心で、よほど日本に詳しい人を除いては、英語ネイティブには通じない。
ではなんと言えば通じるかといえば、alcoholic housewives としか表現できないように思う。2011年のCNN記事でもそう書かれていた → 2011年9月2日 Why alcoholic housewife could drink freely
最近どうも「辞書にあったから」ということで和製英語ではないと考える人が増えてきているような気がするが、国語辞書的な意味合いのものに載っていてもそれはあくまで日本語としてである。そして和英辞書の場合でも、ネット上で利用者が寄稿できる参加型の辞書と、販売されるような正式な辞書とでは、丁寧さが違う。やはり迷ったら英語として検索(その検索結果を英語優先で表示)することを、強くおすすめする。