ある大手のサイト(百貨店)で、期間限定ショップの紹介に、limited shopと書いているのを見つけた。これは pop-up shops(またはstores)と呼ばれるのが一般的であり、対する「常設店舗」は permanent shops(またはstores)である。
期間限定店舗を直訳したかったのだろうが、期間を省略してしまうと意味が通じない。在庫にかぎりがある小規模店舗だろうかと考える人もいるかもしれない。
また、厳選品のような意味で、丁寧に選んだ限定品を扱う店というニュアンスであれば、a shop for handpicked itemsも使えるかもしれないが——いずれにせよ、limitedを形容詞的にshopの前に持ってきた場合には、日本語の限定ショップの意味になるとは思えないというのが、正直な感想である。