先日Facebookで、”It doesn’t float my boat.” を、ほかの言語ではどう言うのかという話が出ていた。たとえばイギリスなら “It’s not my cup of tea.” であり、要するに「好みではない」、「それでは気分が乗らない」といったところだ。
そのとき、わたしも参加しようとして「趣味じゃない」を英語でどう表現するか、ちょっと考えてしまった。その「趣味」は、hobbyではない。hobbyとは、履歴書などに「趣味欄」があった場合に書く内容であるが(たとえば写真撮影とか、映画鑑賞)、この「趣味じゃない」のほうは、好みとか、気分であって、多くの場合は否定形、または肯定文であってもひねくれたニュアンスを持つ場合がある。
(たとえば「趣味がいいですね」やら、「よいご趣味で」と言われたら、ストレートに褒めているとは考えにくい)
で、あれこれ考えて It’s not my taste. と表現するしかないだろうと考えた。ねんのためにネットで検索すると、天下のGoogleが提携しているOxford Languagesでは、趣味はこう定義されているらしい。
(下の画像は、Googleで「趣味 意味」と検索すると表示されたもの)
Oxford Languagesというものが、ここまでこなれた日本語を提供しているとは意外だったが、まさに我が意を得たりの気分で、読んですっきりとした。
いっぽう、英語のhobbyは、この定義のうち前半のみをカバーするので、2の意味の日本語にhobbyという英語をあてるのは間違いであり、誤解の元となるが、日本語ネイティブでなく初期の学習者のレベルであれば、単純に「趣味=hobby」と、置き換えて考えてしまうこともあるかもしれない。